Apropoo

Huomasin erään TV-ohjelman tekstityksestä vanhan tutun apropoo-sanan. Tätä sanaa ei tosin kuule enää paljoakaan nykykielenkäytössä, ja ehkä juuri siksi panin sen merkille. Kielitoimiston sanakirja osaa kertoa, että sanalla ilmaistaan toiseen puheenaiheeseen siirtyminen. Apropoo voisi olla siis sama kuin sanoisi "asiasta toiseen". Sana on peruja ranskankielisestä à propos -ilmaisusta, joka tarkoittaa samaa kuin suomeksikin ja lausuttuna jopa kuulostaa samalta. Englannin kielessä ilmaisu tunnetaan muodossa by the way. Monet kielet ovat lainanneet ranskankielisen asun lähes sellaisenaan. Esimerkiksi ruotsin kielellä tämä ilmaistaan sanomalla apropå, ja lausuttuna se muistuttaa erehdyttävästi suomalaista versiota. Kieli ja erityisesti puhekieli kehittyy koko ajan. Vanhat sanat ja sanonnat unohtuvat, ja taas vastaan tullessaan ne saattavat jopa hämmentää kuulijan. Lainasanat tuovat kieleen rikkautta, mutta niiden vähäinen käyttö vaatii toisinaan selityksen, jotta niiden merkitys tulisi ymmärretyksi.

Julkaistu sunnuntaina 10.12.2023 klo 19:52 avainsanalla lingvistiikka.

Edellinen
Madaman ooppera-arvostelu
Seuraava
Rahapelimonopoli 2026