Pe

17

Huh

2009

19:09

Suomea englantilaisittain

Englannin kieltä lähemmin tarkastellessa tulee huomanneeksi, miten yksinkertaiselta kieli kuulostaa suomen kieleen verrattuna. Englannissa ei ole sijapäätteitä kuten suomessa eivätkä verbit taivu yhtä rikkaasti kuin äidinkielessämme. Englantia puhuvat ihmiset saavat joka tapauksessa sanomansa perille, vaikka sanat ovatkin kovin yksitoikkoisessa muodossa. Olen monta kertaa miettinyt, miltä suomen kieli näyttäisi ja kuulostaisi, jos sitä kirjoitettaisiin samantapaisilla kielioppisäännöillä kuin englantia. Kirjoitin kokeeksi eilisen juttuni ensimmäisen kappaleen noudattamalla englannin kirjoitusasua. Tulos näyttää ja varmasti kuulostaa hauskalta.

Aika on taas kulunut uskomaton nopeasti. Kuukausi sitten minä piipahti muutama päivä talvilomamatka sisässä Pariisi. Matka onnistui erinomaisesti ja sää sisässä Pariisi oli loistava. Eräs sai nauttia kevätaurinko täysit rintat toisin kuin täällä sisässä Pohja perukka. Auriko on sisässä Etelä-Suomi pilkahtunut aika aikat. Koko viime viikko aika sääennustust hehkutti ennätyksellinen lämmin pääsiäinen. Toisenlaisesti kuitenkin kävi ja pääsiäispyhät sisässä etelä olivat tavanomainent harmaat ja koleat. Sää on myös muuten pysyttäytynyt lähellä nollaraja etelärannikko ja lähipäivät aikovat muistuttaa jostakin pohjoinen ulottuvuus.

Periaatteena tällä käännöksellä on verbien infinitiivimuodot sekä taivutus vain kolmannen persoonan muodossa. Monikolliset substantiivit voidaan kääntää kuten suomen kielessä esimerkiksi täysi - täydet tai muodostamalla aivan uusi monikollinen muoto lisäämällä pelkkä t-kirjain sanan loppuun, esimerkiksi täysi - täysit. Tämä muoto ei kuitenkaan aina onnistu eikä etenkään silloin, kun sana päättyy konsonanttiin. Perfektissä pääverbi noudattelee sanan adjektiivimuotoa eli vastaa toista partisiippia. Erityistä päänvaivaa tuottavat kielestämme puuttuvat prepositiot, jotka olemme siis korvanneet sijapäätteillä. Miten suomen kielessä ilmaistaisiin inessiivimuoto Pariisissa? Englanniksi tämä käy kätevästi in-prepositiolla ja proprin nominatiivimuodolla. Nopea suomenkielisen tekstin englantilaisittaminen ei ainakaan vielä onnistunut kovinkaan hyvin, joten sääntöjä lienee syytä vielä hioa.

Kommentti

Tein samasta aiheesta vähän pidemmälle menevän vision. Löytyy tämän osoitteen takaa. Linkkiä ei taida tähän saada laitettua, joten tuon joutuu liimailemaan kokoon osoiteriville.

https://shcj7w.bay.livefilestore.com/y1pZrMZifePrlJ9UtVa-svAbicpQ_8LJdZC2OzVDIFAxOnTQWPQpTCIvTJFItBARLTOIz_KFbZoe1vpt_Mn-3Rn6g/Kurkun%20suoruudesta.pdf?download

Alpo maanantai 20.4.2009 klo 15:57 Alpo

Kirjoita kommentti

Kerro mielipiteesi ja kirjoita kommentti tai viittaa kirjoitukseeni omassa päiväkirjassasi käyttämällä trackback-osoitetta. Kirjoita kommenttisi ilman muotoilua. En julkaise oikeaa nimeäsi enkä sähköpostiosoitettasi, mutta siihen rekisteröity Gravatar näkyy kommentin yhteydessä.

Spammers please note, that your comment is mechanically reviewed with Akismet and automatically rejected when found as spam, so there is no use to fill out this comment form if you intend to send a spam comment, sorry.